してぃとらむどーりすとりーと。
久々の更新にも関わらず、どうでもいいような話だが。
普段、鹿児島駅から会社まで、電車通り沿いに歩いて通勤しているのだが、その途中でいつも疑問に思っている「観光案内板」がある。
これ↓
「電車通り」の英語訳として「City Tram-dori St.」となっているが、これは正しいのだろうか?
「間違っている!」なんていう自信は全くないんだが、これって会話の中では、日本人にも外国人にも通じないような気がする。日本人にとっては「Densha-dori St.」なら分かりやすいだろうし、外国人には「City Tram St.」のほうがピンとくるんじゃないだろうか…。
と思いつつ、毎朝歩いてます。
この場合の「電車通り」って、固有名詞だと思うので、「Densha-dori St.」がやっぱり適切なんじゃなかろーかとか思いますよね。
写真の観光案内板表記に従うと、O型さんの大好きな「文化通り」は「Culture-dori St.」なのかって話になりますし。ってか、実際なってたりして・・。
投稿: KUBO | 2007-05-25 12:00
O型の人。さん~こんばんは♪
「Densha-dori St.」の方が分かりまぁ~す。
先月、お友達が新婚旅行に海外に行ったんだけど、
行く前に、日常会話の英語を聞いては、
メモ帳にカタカナで書いていました(笑)
なんかそのことを思い出しちゃいました。
あっ!ちゃんと無事に帰ってきました(^O^)/
投稿: ぽっぽ | 2007-05-28 00:29
KUBOさん、おはようございます。
ふーん。
ぽっぽさん、おはようございます。
そう思うんですけどね…。でもこの案内板は英語に詳しい人が作ったんだろうしなあ、とも思いつつ。いちかばちか、市役所にメールでもしてみようかな、と思っています。
それにしてもその新婚旅行のお友達は、夫婦共々チャレンジャーですねえ。現地ではカタカナメモ帳を開いて会話してたんでしょうか。。。
投稿: O型の人。 | 2007-05-28 08:31