« SECOND LIFE をやってみる、ほぼ3日目。 | メイン | 梅雨の合間の晴れ。 »

してぃとらむどーりすとりーと。

久々の更新にも関わらず、どうでもいいような話だが。

普段、鹿児島駅から会社まで、電車通り沿いに歩いて通勤しているのだが、その途中でいつも疑問に思っている「観光案内板」がある。

これ↓
電車通りの案内板  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

「電車通り」の英語訳として「City Tram-dori St.」となっているが、これは正しいのだろうか?

「間違っている!」なんていう自信は全くないんだが、これって会話の中では、日本人にも外国人にも通じないような気がする。日本人にとっては「Densha-dori St.」なら分かりやすいだろうし、外国人には「City Tram St.」のほうがピンとくるんじゃないだろうか…。

と思いつつ、毎朝歩いてます。

トラックバック

このページのトラックバックURL:
http://app.synapse-blog.jp/t/trackback/190207/6983847

してぃとらむどーりすとりーと。を参照しているブログ:

コメント

この場合の「電車通り」って、固有名詞だと思うので、「Densha-dori St.」がやっぱり適切なんじゃなかろーかとか思いますよね。

写真の観光案内板表記に従うと、O型さんの大好きな「文化通り」は「Culture-dori St.」なのかって話になりますし。ってか、実際なってたりして・・。

O型の人。さん~こんばんは♪

「Densha-dori St.」の方が分かりまぁ~す。
先月、お友達が新婚旅行に海外に行ったんだけど、
行く前に、日常会話の英語を聞いては、
メモ帳にカタカナで書いていました(笑)

なんかそのことを思い出しちゃいました。
あっ!ちゃんと無事に帰ってきました(^O^)/

KUBOさん、おはようございます。
ふーん。

ぽっぽさん、おはようございます。
そう思うんですけどね…。でもこの案内板は英語に詳しい人が作ったんだろうしなあ、とも思いつつ。いちかばちか、市役所にメールでもしてみようかな、と思っています。
それにしてもその新婚旅行のお友達は、夫婦共々チャレンジャーですねえ。現地ではカタカナメモ帳を開いて会話してたんでしょうか。。。

コメントを投稿